“Poetry that Comes from Ireland” con Mary O’Malley

Mary O’Malley es una las principales poetas de la Irlanda contemporánea. Nacida en Connamara, estudio en la Universidad de Galway para después irse a vivir a Portugal, donde permaneció varios años. A principios de los 90, vuelve a Irlanda donde empezó su carrera poética, que hasta la fecha nos ha dado seis poemarios, A Consideration of Silk (1990), Where the Rocks Float (1993), The Knife in the Wave (1997), Asylum Road (2001), The Bonning Hall (New and selected) (2002), y A Perfect V (2006), habiendo sido incluida además en varias recopilaciones como Three Irish Poets (2003), donde comparte espacio junto a Paula Meehan y Eavan Boland. Además, fue fundadora del Centro de Estudios de la Mujer de la Universidad de Galway y ha publicado varios trabajos sobre colonización lingüística. Se considera a sí misma una gran defensora de las lenguas minoritarias. Ayer, a eso de las 12, dio una charla en el Campus del Milán, en la Universidad de Oviedo, acompañada por la profesora Luz Mar González Arias.

La irlandesa comenzó alabando la belleza natural de Asturies. Estoy seguro de que le recordó a su Irlanda natal, en mi experiencia, la única diferencia entre el campo asturiano y el irlandés es la falta de montañas que tiene el segundo. Admitió que tenía ganas de visitar el norte de España, ya que aunque reconoció tener mucha relación con España (relación que comenzó con el granadino Federico García Lorca, quien denominó como “su primer amor”), esta relación la llevo principalmente por el sur de España, no habiendo tenido muchas oportunidades de visitar el norte. O’Malley también aprovecho para hablar de la importancia de las traducciones, sin las cuales ella no habría podido introducirse en la poesía española (reconoció que aunque no es muy buena hablándolo, es capaz de entender el castellano), y sin las cuales, probablemente sus lectores en España serían mucho menores en número.

Habló también de las lenguas minoritarias. Sorprendió ver que la autora es consciente de la situación de bilingüismo que hay en Asturies. Contó como su familia tenía una situación lingüística peculiar. No hablaban irlandés, pero deslizaban muchas de sus palabras en el inglés, situación muy parecida a la mayoría de hogares de Asturies con el castellano y el asturiano. Incluso reconoció que a día de hoy, tiene escritos varios poemas en irlandés, pero no se siente con la seguridad necesaria para publicarlos. Durante las preguntas del público, al final de la charla, dijo que cuando escribe poesía y no encuentra las palabras apropiadas del inglés para expresarse, lo escribe en irlandés, lengua que considera su primera lengua. Durante la lectura de poemas, la poeta local Raquel F. Menéndez leyó un poema en asturiano que hizo las delicias de O’Malley, quien nunca había oído la lengua asturiana.

Tras la breve entrevista, comenzó la lectura de poemas. Primero, O’Malley leía uno de sus poemas en inglés y luego González Arias la acompañaba con la versión en castellano, traducción de Julia Piera. La sangre de los antiguos bardos sigue muy presente en las venas de Irlanda. Ver recitar a esta autora fue una auténtica delicia, su voz inundo la sala y consiguió conmover al público, independientemente de si podían entender las palabras o no. Su poesía entronca con la tradición irlandesa, pero introduce algunas novedades, especialmente en el tema. Sus versos hablan de asuntos como el divorcio, el no ser una mujer fuere en una familia de mujeres fuertes y otros temas relacionados con el mundo de la mujer.

Tras la lectura de poemas, la poeta irlandesa respondió a preguntas del público. Habló de la importancia del surgimiento de mujeres críticas literarias, que aportan un punto de vista diferente respecto a la literatura, también de la relación entre poesía y ciencia (algunos de sus poemas hablan de temas de física o química), defendiendo que los físicos descubren la poesía que hay en la naturaleza y mostro su oposición a la polarización entre humanidades y ciencia. De hecho, se mostró defensora de la concepción tradicional de la universidad como un centro donde un grupo de académicos especializados en varias materias ponen en común sus conocimientos.

Tras casi una hora de entrevista y recital, se dio por terminada la sesión y la gente comenzó a abandonar la sala. Sin duda, fue un auténtico placer poder conocer de esta manera a una de las principales figuras de la poesía Irlandesa contemporánea. La única queja en la que puedo pensar es la falta de difusión que hubo del evento (apenas unos pequeños carteles distribuidos por la facultad), la Universidad de Oviedo debería explotar más este tipo de eventos.

Los libros de poemas de Mary O’Malley, asi como otros trabajos suyos, pueden comprarse en Amazon.

2 thoughts on ““Poetry that Comes from Ireland” con Mary O’Malley

Deja un comentario