Featured

“Los líquidos íntimos” – Olga Novo

Una de las peculiaridades de la literatura española, que quizás no sea lo sea tanto (imagino que en las literaturas de otros países ocurrirá lo mismo) es la existencia de otras “literaturas” independientes que surgen en zonas con una lengua y una cultura propias, ajenas a la oficial, que en este caso sería la del castellano. En España, quizás el ejemplo más evidente sea el modernismo catalán, que ya a principios del siglo XX consiguió su independencia del modernismo español sin necesidad de referendum ni nada.

Otras de estas literaturas underground de España es la Galicia, que se origina en la Edad Media con la lírica en gallego-portugués, renace en el siglo XIX ligada a poetas como Rosalía de Castro y hoy tiene una de sus voces más destacadas en la poesía de Olga Novo (Villarmao, Lugo, 1975), quien comenzó su carrera poética en 1996 con la publicación de A teta sobre o sol, poemario al que siguieron Nós nou (1997), A cousa vermella (2004), Monocromos (2006) y Cráter (2011). En Los líquidos intimos, publicado en 2016 por Ediciones Cálamo, Novo traduce parte de su obra al castellano para su primera antología bilingue. Cabe destacar la edición de esta obra, que consigue publicar los poemas en ambos idiomas sin multiplicar por dos el número de páginas.

La poesía de Olga Novo llama la atención por su diferencia respecto a los demás autores y autoras de su tiempo. Frente a la perfección formal de algunos y la simpleza y storytelling de otros, Novo plantea una poesía cercana al surrealismo y la vanguardia en general, haciendo de la metáfora y la alegoría sus dos mayores armas. Versos salvajes y libres donde prima el contenido, la densidad y no aparece ningún molde: es el propio poema el que define su forma.

Comparte Olga Novo alguna temática con la poesía femenina y feminista actual: el cuerpo, la maternidad, la lucha política por la igualdad, la memoria materna, etc. Pero también trata temas que entroncan con la tradición oral gallega, como la presencia de los muertos a través de la memoria y el dialogo que los vivos mantienen con ellos. En algunos poemas estas dos vertientes parecen fundirse de forma natural a través de la voz de Novo. Hay también algo de poesía telúrica, es decir, de la tierra, en estos poemas, una evidente conexión con lo rural y lo agrario.

En el aspecto más técnico, Novo se caracteriza por un lenguaje coloquial que gusta de juegos de palabras simples, naturales, y que no está reñido con el culturalismo (a través del cual nos deja entrever algunas de sus influencias, como Walt Whitman o Virginia Woolf). Son estos versos libres, despreocupados, que ni quieren ni necesitan ajustarse a ningún canon, por muy clásico que sea.

Con Los líquidos íntimos, Ediciones Cálamo pretende acercar la poesía de Olga Novo a todos los lectores españoles. El hecho de que la autora haya tenido que traducir su obra para esta antología refleja la terrible situación lingüística de este país. Novo no debería tener que traducirse a si misma para ser leída por la masa lectora española. Una poesía de esta calidad no debería tener que adaptarse a la lengua castellana para acceder al gran público. Al fin y al cabo, estamos hablando de gallego, no de cantonés, y de la misma forma que un hablante nativo de castellano no tiene (o más bien, no debería tener) problema en leer a Pessoa en versión original, tampoco debería tenerlo a la hora de leer los poemas que forman Los líquidos íntimos sin traducción al castellano.

Los líquios íntimos puede comprarse a través de la página de Casadellibro

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s